Program

Share on FacebookEmail this to someoneShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn
Níže je uveden program pro jednotlivé dny. Podrobný program zobrazíte kliknutím na šipku u jednotlivých prezentací. 
Všechny akce se konají v sídle Jednoty tlumočníků a překladatelů, Senovážné náměstí 23, Praha.
Změna programu vyhrazena. Vstupenky zakoupíte v části Vstupenky
Vstupenky na program 23. a 24. 3. jsou nyní vyprodané. Pokud se chcete stát náhradníkem,
vyplňte tento dotazník. Vstupenky na květnový Translator Incubator jsou nadále k dispozici.
Místo postupného procházení můžete zobrazit/skrýt obsah všech přednášek najednou.
pátek 23. 3. 2018
Místnost č. 153
9:00–13:00
Petr Mundev (Mundef Academy)
Masterclass A: Telegrafický úvod do Tradosu (VYPRODÁNO)
Překládání bez CATů? Jasně, jde to, ale ztuha. V roce 2018 už není důvod ztrácet čas neobratným datlováním ani zběsilým hledáním ve Wordu. Tenhle čtyřhodinový kurz je vhodný pro všechny, kteří se Tradosu až doteď „úspěšně“ vyhýbali nebo se s ním báli pořádně začít. Dobré výmluvy už zkrátka nenajdete. Tedy pokud nejste fanatici do memoQ jako jistý Tomáš M.
Zajímá vás, jaké jsou hlavní přínosy používání CAT nástrojů pro překladatele? Které základní funkce Tradosu vám nejvíc usnadní práci? Jaké pracovní postupy nejlépe vyhovují obecným požadavkům na kvalitu? Kolik času ušetříte, když budete CAT nástroje využívat opravdu naplno?
Pak se přihlaste na Telegrafický úvod do Tradosu. Vše podstatné si řekneme ve dvou devadesátiminutových blocích. Občerstvit se pohodlně stihnete během čtvrthodinové přestávky a bez odpovědí nezůstanou ani vaše otázky, na které jsme vyhradili závěrečných 45 minut. Kapacita kurzu je 10 účastníků.
14:00–18:00
Petr Mundev (Mundef Academy)
Masterclass B: CAT nástroje… a co dál? (VYPRODÁNO)
S CAT nástroji se už asi znáte. Možná vám dokonce přestaly přidělávat vrásky a jste rádi, že práce s nimi jde pěkně od ruky. Jenže ono to může jít ještě líp. V tomhle kurzu si ukážeme, jaké možnosti dává překladatelům software na rozpoznávání hlasu, kdy je strojový překlad opravdový pomocník a co všechno byste měli mít v počítači, pokud chcete pracovat efektivně.
Chcete zjistit, jak rychle budete překládat bez CAT nástroje a o kolik rychlejší budete s ním? Jak se dostanete na vyšší level s diktovacím softwarem? Že strojový překlad není totéž co Google Translate? Jak dosáhnout neprůstřelné formální kvality svých překladů? Pak se přihlaste na kurz CAT nástroje… a co dál? Vše podstatné si řekneme ve dvou devadesátiminutových blocích. Občerstvit se pohodlně stihnete během čtvrthodinové přestávky a bez odpovědí nezůstanou ani vaše otázky, na které jsme vyhradili závěrečných 45 minut. Kapacita kurzu je 10 účastníků.
sobota 24. 3. 2018
Místnost č. 16
Místnost č. 201
9:30–10:00
Registrace a drobné občerstvení
10:00–10:10
Úvod (místnost č. 16)
10:10–11:20
Dana Hábová & Barbora Tite
(besedu moderuje Tomáš Mosler)
Překlad a tlumočení včera, dnes a zítra
(Skoro) všechno, co jste chtěli vědět o překládání a tlumočení, ale báli jste se zeptat. Jak začínala jedna z význačných soudobých osobností světa českého překladu a tlumočení? Co si myslí o budoucnosti naší profese? A liší se nějak její pohled od pohledu překladatelky a tlumočnice nastupující generace? Nejen o tom si budeme povídat s Danou Hábovou a Barborou Tite. A prostor pro dotazy dostanete i vy, účastníci konference.
(místnost č. 16)
11:30–12:25
Hanna Marciniak
UX, AW, SEO… aneb Kultura počítače
z pohledu překladatele
Překladatelské kompetence, které spočívají jen a pouze v jazykových znalostech, jsou již dávno minulostí. Pokud se zaměřujete na marketingové překlady, lokalizaci webových stránek nebo transkreakci textů, znáte alespoň základy marketingové komunikace a copywritingu. Vzhledem k tomu, že drtivá většina vašich zákazníků podniká nejen offline, ale také online, měli byste se začít zajímat o digitální marketing. V rámci přednášky bych vám chtěla ukázat, jak v překladatelské praxi využít možností, které online marketing nabízí, a získat tak konkurenční výhodu. Naučíte-li se pracovat s klíčovými slovy, vaše překlady budou čtivější, srozumitelnější a snadno dohledatelné na internetu. Pokud využijete profesionálními nástroje User Experience, dokážete zákazníkovi poradit, co, kam a v jakém znění má umístit ve své obchodní prezentaci.
Melissa Dedina
Podnikatelské dovednosti pro nepodnikatelskou duši
All you need is love (k jazykům)? Tato známá hláška neplatí ani ve vztazích, ani v práci. Pro úspěšnou překladatelskou praxi je potřeba umět nejen překládat, ale i podnikat. Mnoho lidí se snaží vystačit jen s jedním, nebo druhým, ale dlouhodobě to nejde. Tato diskuze je určena všem z nás, kterým to překládání jde, ale podnikání jako takové jim není vlastní.
12:25–13:45
Oběd (místní restaurace)
13:45–14:40
Barbora Tite
Pragmaticky o tlumočení aneb O čem se na chodbách ÚTRL nemluví
Zlaté devadesátky a boom související s naším vstupem do EU jsou nenávratně pryč. Zadarmo a za jedničky ve škole vám nikdo nic nedá. Ptáte se, jak se dnes dá fungovat na tlumočnickém trhu a jak se jako mladá tlumočnice můžete dostat k zakázkám? Probereme roli tlumočníka v Česku v roce 2018 (jak vás vnímá klient na semináři o hormonální józe, na jevišti Národního divadla a ve vysílání ČT24), komunikaci s klienty (před akcí, během akce a po ní) i byznys (řízení vaší malé firmy o jednom člověku, propagace).
Marek Buchtel
Nejnovější vývoj v oblasti CAT nástrojů
Počítačové nástroje, které pomáhají překladatelům při práci, se rychle mění. S rozvojem technologií, pronikáním internetu do našeho každodenního života a zdokonalováním umělé inteligence se otevírají nové možnosti a příležitosti a zároveň se objevují nové hrozby. Na tomto semináři se podíváme, co nám mohou nabídnout nové verze nejrozšířenějších CAT nástrojů a jaké nové funkce můžeme v blízké budoucnosti očekávat. Prozkoumáme, zda nové technologie mohou překladatelům spíše prospět, nebo uškodit. Zjistíme, jak daleko pokročil strojový překlad a jak se mění způsob naší práce s využitím CAT nástrojů. A budeme diskutovat o tom, jak pracujete vy a co by vám mohlo práci usnadnit.
14:50–15:45
Elizabeth Spacilova
Korektura překladu a princip čtyř očí
I velikáni soudobé literatury musejí absolvovat několik kol korektur a redakcí vlastních textů. Proč se tedy očekává, že překladatelé budou mít každou čárku, tečku a cifru vždy správně a na správném místě? Proč se někteří překladatelé rozčílí, když vidí korekturu svého textu? Protože nikdo není dokonalíý, budeme mluvit o tzv. Vier-Augen-Prinzip, překlepech a přeinterpretacích, ale také o tom, jak nejen přežít, ale těžit (a těšit se!) z korektury vlastního překladu. Probereme otázku, jak si vybrat vlastního korektora a zdárně s ním spolupracovat, a na závěr přijde řeč na spolupráci s agenturami a agenturními korektory.
Miloslav Hnátek
Daně pro překladatele a tlumočníky v kostce aneb Už jste podali daňové přiznání?
Během této přednášky probereme daňové souvislosti podnikání fyzických osob, povinnosti vůči daňové správě a sociální a zdravotní pojištění podnikatelů. Budeme se věnovat způsobům uplatňování výdajů (paušální a prokázané) a podnikání prostřednictvím s. r. o. (včetně srovnání daňového zatížení s podnikáním fyzické osoby). Také se podíváme na daň z přidané hodnoty a na novou daňovou legislativu platnou od roku 2018
15:45–16:15
Občerstvení
16:15–17:10
Petr Mundev
Máš dva rodné jazyky, tak můžeš… třeba překládat (dvojjazyčnost, trocha etiky a přesahy do agenturní praxe)
Práce s jazyky je pro rodilé mluvčí více než jednoho jazyka zdánlivě přirozenou volbou. Nasvědčoval by tomu i způsob, jakým dvojjazyčnost vnímají laici, pokud jsou s ní v běžném životě konfrontováni. Jde však o jednoznačnou výhodu, která překladatelům usnadňuje život? A pokud ano, jak ji co nejlépe prodat klientům? Co vůbec znamená, když řekneme, že je někdo dvojjazyčný? A je to u překladu relevantní „superschopnost“? Vedle odpovědí na tyto otázky se přednáška zaměří na praktické problémy, na které může bilingvní překladatel při své činnosti narazit, a poukáže na odlišný přístup k jazykovým kompetencím překladatelů ze strany českých a zahraničních klientů.
Jakub Skřebský
Domácí dabingové studio
Dabují se nejen filmy. Zákazník může chtít e-learningové video, audioknihu, CD ke kurzu češtiny, reklamu nebo pokyny pro zákaznickou linku. Do čeho se pouštět a kde hledat klienty? Budete potřebovat hlasové dovednosti a technické vybavení schopné vyrobit stejně kvalitní nahrávku jako studia s aparaturou za miliony. Jak to udělat s omezeným rozpočtem? Kolik si účtovat za minutu dabingu? A jak dlouho vlastně trvá vyrobit minutu dabingu? Co ještě všechno kromě mluvení do mikrofonu se dá v tomto oboru dělat?
17:20–18:15
Miroslav Pošta
Jak vypadají profesionální titulky
Po titulcích je stále větší poptávka, ale dobře je umí připravit málokdo. Kvalitní titulky totiž nejsou běžný překlad nasekaný na kousky, ale mají mnohá specifika: je to trojrozměrná křížovka, kde první dva rozměry představuje spodní část obrazovky či plátna a třetím rozměrem je čas. Proto u titulků častěji než kdekoliv jinde platí, že méně znamená více. V přednášce se dozvíte, jaká pravidla je třeba při titulkování dodržet, má-li být divák spokojen. Seznámíte se mimo jiné s pojmem čtecí rychlost nebo se zásadami dělení titulků, proniknete do základů jejich časování a poznáte některé programy, které se k tomu používají. Samostatným tématem bude i tvorba nečasovaných festivalových titulků, které se ručně promítají přímo při projekci filmu.
Kateřina Ešnerová
Diplomem to nekončí aneb
O sebehodnocení a sebevzdělávání nejen pro tlumočníky
Tlumočník se učí celý život. Po odchodu ze školy už mu ale nikdo neřekne, kde udělal chybu a co by měl zlepšit. Jak tedy v praxi získat zpětnou vazbu? Jak se poučit z chyb a ocenit, co se povedlo? A k čemu to vlastně je? Workshop o tom, jak na sebehodnocení a sebevzdělávání systematičtěji a efektivněji nejen pro tlumočníky.
18:25–18:30
Závěr (místnost č. 16)
19:30–?
Večeře (restaurace v docházkové vzdálenosti) / networking
sobota 19. 5. 2018
Místnost č. 16
13:00–17:30
Tomáš Mosler (Translator Incubator)
Podnikatelské, marketingové a etické minimum pro začátečníky na překladatelském trhu
Během školení probereme podnikatelské začátky (živnostenský list, pojistné, bankovní účet, přijímání plateb v cizích měnách, vedení evidence zakázek, plátce DPH versus identifikovaná osoba, přiznání k dani z příjmů, jak se překladatelů týká EET).
Dále se budeme věnovat komunikaci s klienty v oblasti „komerčních překladů“ (základy marketingu, profil/životopis, co ano a co ne při dojednávání a vyřizování zakázek, práce pro zahraniční agentury/klienty, vyjednávání o cenách, hodně práce za málo peněz = cesta do pekel). Zabývat se budeme i etickými otázkami (mlčenlivost o klientech a projektech, konkurence, strojový překlad a „cloudová“ řešení).
Samozřejmě bude i prostor pro dotazy, postřehy a nejasnosti. Zajímají vás detaily? Viz stránky Translator Incubator.